中文 English Contactez-nous

Saisir la tendance de l’époque et contribuer ensemble à la prospérité mondiale

fmprc.gov.cn| Mis à jour : 2024-11-16

Allocution écrite de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
au Sommet des CEO de l’APEC

Lima, le 15 novembre 2024

Mesdames et Messieurs les représentants de la communauté d’affaires,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

C’est un grand plaisir pour moi de venir en visite dans cette belle ville de Lima. Je suis particulièrement heureux de retrouver, huit ans après, cette terre pleine de vitalité.

La Chine et l’Amérique latine, séparées par une longue distance géographique, n’ont cessé de tisser des liens entre elles malgré l’immensité de l’océan Pacifique. Dès la seconde moitié du 16e siècle, les « bateaux de Chine » chargés de soie et de porcelaine naviguaient jusqu’aux côtes latino-américaines, ouvrant la voie aux échanges d’amitié entre la Chine et le continent.

Des siècles après, la Chine et les États latino-américains, de même que l’ensemble des pays d’Asie-Pacifique, sont aujourd’hui profondément intégrés dans la mondialisation économique et forment une communauté d’interdépendance avec des intérêts communs et un avenir partagé. Dans le même temps, le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. Avec la montée de l’unilatéralisme et du protectionnisme, l’économie mondiale devient de plus en plus fragmentée, et la mondialisation économique se heurte à des vents contraires et est placée devant le sérieux défi d’avancer malgré des contre-courants. Où ira l’économie de l’Asie-Pacifique ? Nous avons tous à faire le choix.

La mondialisation économique est la nécessité objective du développement des forces productives sociales et l’aboutissement naturel des progrès scientifiques et technologiques. Elle va dans le sens du cours impétueux de l’Histoire. Jamais les vents contraires ou les vagues à contre-courant n’ont pu infléchir cette tendance générale. Entraver la coopération économique sous un prétexte quelconque et s’obstiner à diviser ce monde interdépendant constituent un contre-sens historique.

À l’heure actuelle, la mondialisation économique est tiraillée entre forces motrices et forces résistantes. Mais les forces motrices l’emportent. À mesure que le nouveau cycle de la révolution scientifique et technologique et de la transformation industrielle gagne en profondeur, et que l’économie mondiale évolue à un rythme accéléré pour devenir plus numérique, plus verte et plus intelligente, de puissantes forces motrices se fédèrent en faveur d’une nouvelle accélération de la mondialisation économique.

Nous devons orienter la mondialisation économique dans la bonne direction, rejetant la voie archaïque qui perpétue l’hégémonie de quelques pays, et veillant à ce que la mondialisation économique produise plus d’effets positifs et entre dans une nouvelle phase plus dynamique, plus inclusive et plus durable.

Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

Plus nous sommes dans des moments difficiles, plus il faut raffermir la confiance. Nous devons travailler main dans la main pour une mondialisation économique universellement bénéfique et inclusive, au plus grand bénéfice des pays et groupes différents.

Premièrement, nous devons continuer à faire de l’innovation une force motrice pour promouvoir une croissance vigoureuse de l’économie mondiale. L’innovation est source de productivité. Nous devons valoriser pleinement l’intelligence artificielle (IA) et d’autres technologies émergentes pour que la nouvelle révolution technologique injecte une forte impulsion à l’économie mondiale. Il nous faut mettre les progrès scientifiques et technologiques au service de l’humanité tout entière pour aider les pays en développement à renforcer leurs capacités scientifiques et technologiques et contribuer à la circulation du savoir et des technologies dans le monde.

Deuxièmement, nous devons être en phase avec le temps pour faire avancer la réforme du système de gouvernance économique mondiale. Il nous faut poursuivre le principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, travailler pour que le système de gouvernance économique mondiale reflète mieux les nouvelles réalités du paysage économique mondial, accroître sans cesse la représentation et le droit à la parole du Sud global, et assurer à tous les pays l’égalité des droits, des chances et des règles dans la coopération économique internationale. Nous devons préserver le système commercial multilatéral centré sur l’OMC, construire un système économique mondial ouvert et préserver le fonctionnement stable et sans entrave des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales.

Troisièmement, nous devons accorder la primauté au peuple pour contribuer à résoudre les disparités du développement. La prospérité et la stabilité mondiales ne sauraient se baser sur l’enrichissement des riches et l’appauvrissement des pauvres. Et le développement ne peut être véritable que s’il est partagé par tous. Il faut veiller à garantir le bien-être social dans le développement économique et bâtir un environnement de développement inclusif et bénéfique pour tous. Nous devons promouvoir une mondialisation économique centrée sur le peuple et marquée par un développement plus équilibré et une plus grande égalité des chances, de sorte que les différents pays, couches sociales et groupes puissent tous bénéficier des fruits du développement. La Chine espère que les diverses parties prendront une part active à l’Initiative pour le développement mondial en vue de contribuer à la mise en œuvre accélérée du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies et à un développement équilibré et complet de tous les pays.

Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

L’APEC est née à la veille de la fin de la Guerre froide, au moment où s’ouvrait un nouveau cycle de mondialisation économique. Toujours engagée à promouvoir la mondialisation économique, elle a grandement contribué à la libéralisation et à la facilitation du commerce et de l’investissement en Asie-Pacifique, à la promotion du bénéfice économique mutuel entre ses membres et à l’amélioration du bien-être des populations de la région. L’Asie-Pacifique a maintenu une forte croissance économique, créant le « miracle Asie-Pacifique », un exploit remarquable et remarqué.

Le succès de l’Asie-Pacifique est dû à notre engagement constant en faveur de la paix et de la stabilité régionales, à nos efforts inlassables pour porter le véritable multilatéralisme et le régionalisme ouvert, et à notre ferme détermination de suivre la tendance générale de la mondialisation économique, de rechercher le bénéfice partagé et de contribuer au succès des uns et des autres.

Dans l’avenir, l’Asie-Pacifique doit demeurer la locomotive de la mondialisation économique. Nous devons poursuivre la bonne tradition et ouvrir de nouvelles perspectives. Tout en portant plus haut la marque d’une Asie-Pacifique ouverte et inclusive, nous devons bâtir une Asie-Pacifique verte et numérique, construire une communauté d’avenir partagé Asie-Pacifique et ouvrir les nouveaux « Trente ans d’or » pour le développement de l’Asie-Pacifique.

Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

En juillet dernier, le Parti communiste chinois a tenu le 3e Plénum de son XXe Comité central et adopté des dispositions systématiques sur l’approfondissement continu de la réforme sur tous les plans et la promotion de la modernisation à la chinoise. Le Plénum a avancé plus de 300 mesures de réforme importantes à réaliser dans les cinq ans à venir, ce qui apportera une forte impulsion au développement économique et social en Chine et davantage de nouvelles opportunités au développement dans le monde.

— La Chine approfondira la réforme sur tous les plans pour continuer d’apporter une grande force motrice à l’économie mondiale. Elle bâtira un système d’économie de marché socialiste de haut niveau, créera un environnement de marché plus équitable et plus dynamique et travaillera à une allocation de ressources d’une efficacité optimale et d’un rendement maximal. Nous travaillons à réaliser des percées dans les domaines prioritaires comme la réforme du système budgétaire et fiscal, la mise en place d’un marché unique national et la nouvelle urbanisation, et prenons des mesures ciblées pour relancer la consommation, élargir la demande intérieure et accroître davantage les effets de la réforme. Avec nos mesures de réforme majeures qui boosteront vigoureusement la reprise solide de l’économie chinoise, nous sommes pleinement confiants dans la réalisation de l’objectif de croissance de cette année et continuerons d’être le plus grand moteur de la croissance mondiale.

— La Chine promouvra le développement de haute qualité pour continuer d’orienter l’économie mondiale vers une meilleure performance. Au cours du premier semestre de cette année, l’investissement a connu une croissance à deux chiffres aussi bien dans l’industrie manufacturière de haute technologie que dans le secteur des services de haute technologie en Chine, et la structure de l’économie chinoise ainsi que le modèle de sa croissance n’ont cessé d’être optimisés. La Chine développera les forces productives de nouvelle qualité en fonction des réalités nationales, promouvra une intégration approfondie de l’économie réelle et de l’économie numérique, développera activement le secteur des services, intensifiera la construction des infrastructures modernes et renforcera la résilience des chaînes industrielles et d’approvisionnement. Elle travaillera à promouvoir une coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et à bâtir avec tous les participants un réseau d’interconnexion terrestre et maritime pour le développement coordonné.

— La Chine poursuivra résolument la voie du développement vert pour continuer de fournir une forte impulsion à la transition verte dans le monde. Ces dernières années, le développement économique et social de la Chine ne cesse de gagner en « teneur verte ». Le pays a été parmi les premiers au monde à atteindre une « croissance zéro » de la dégradation des terres et représente un quart de la superficie reboisée au monde. La Chine travaille activement à développer l’industrie des énergies nouvelles et à promouvoir la coopération internationale en matière d’exploitation minière verte, et figure parmi les pays qui ont réduit le plus vite l’intensité énergétique. Les produits éoliens et photovoltaïques chinois ont aidé les autres pays du monde à réduire de près de 810 millions de tonnes l’émission de CO2 et facilité l’accès des différents pays aux énergies propres, sûres et abordables, apportant une contribution importante à la réponse mondiale au changement climatique.

— La Chine développera de nouveaux systèmes d’économie ouverte d’un niveau plus élevé pour continuer de partager les opportunités de son développement avec le monde. L’ouverture est une caractéristique marquante de la modernisation à la chinoise. Cette année, la Chine a levé toutes les restrictions à l’accès des capitaux étrangers à l’industrie manufacturière, mis en place pour la première fois à l’échelle nationale un système de liste négative pour le commerce transfrontalier des services, et travaillé à un élargissement ordonné de l’ouverture des secteurs tels que les télécommunications, Internet, l’éducation, la culture et la santé. Elle s’est conformée de sa propre initiative aux règles économiques et commerciales internationales de haut standard dont celles prévues dans l’Accord du Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) et l’Accord du Partenariat sur l’économie numérique (DEPA), et a élargi à pas sûrs l’ouverture institutionnelle. Elle a étendu activement la couverture de sa politique d’exemption de visa de transit de 144 heures, ce qui a davantage facilité la mobilité humaine entre la Chine et le reste du monde et fait du « Voyager en Chine » un sujet tendance. À l’avenir, la Chine adoptera plus de politiques d’ouverture autonomes et unilatérales, étendra son réseau de zones de libre-échange de haut standard tournées vers le monde entier, et ouvrira plus grand ses portes.

Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,

Un poète chinois disait : « Pensez à l’arbre lorsque vous mangez du fruit, et songez à la source quand vous buvez de l’eau. » Le développement de la Chine ne peut se passer de l’Asie-Pacifique et bénéficiera davantage à la région. Un proverbe latino-américain dit : « La puissance du navire est dans les voiles et la force de l’homme est dans le cœur. » Je suis ravi d’apprendre que « de Chancay à Shanghai » est aujourd’hui une expression à la mode au Pérou, faisant écho aux « bateaux de Chine » d’il y a 500 ans. Cela démontre que tant que nous poursuivons l’esprit d’ouverture et d’interconnexion, nous pouvons transformer l’océan Pacifique en voie vers plus de prospérité et de croissance. Travaillons à renforcer la solidarité et la coopération, à relever conjointement les défis planétaires et à bâtir ensemble la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, en vue d’une plus grande synergie pour une prospérité partagée dans le monde et un avenir meilleur de l’humanité.

Je vous remercie.

Copyright © L'Agence Chinoise de Coopération Internationale pour le Développement.
Tous droits réservés. Site web réalisé par le China Daily.
京ICP备18041594号
京公网安备 11010202005508号