中文 English Contactez-nous

En action pour la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe

fmprc.gov.cn| Mis à jour : 2024-05-30

Allocution de Monsieur Wang Yi
à la 10e Conférence ministérielle
du Forum sur la Coopération Chine-États arabes

(Beijing, le 30 mai 2024)

Monsieur le Ministre mauritanien des Affaires étrangères Mohamed Salem Ould Merzoug, Co-président de la Conférence ministérielle,
Monsieur le Secrétaire général de la Ligue des États arabes Ahmed Aboul Gheit,
Chers Collègues,
Chers Amis,

Bonjour à tous. C’est un grand plaisir pour moi de me retrouver avec vous à Beijing à l’occasion de la 10e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération Chine-États arabes.

Première Conférence ministérielle du Forum depuis le succès du premier Sommet Chine-États arabes, la présente Conférence est placée sous le thème « Déployer tous les efforts pour promouvoir la construction de la communauté d’avenir partagé sino-arabe ». Nous nous réjouissons de voir que depuis le premier Sommet Chine-États arabes, sous le pilotage du Président Xi Jinping et des dirigeants des États arabes, la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe a enregistré des progrès notables et les relations sino-arabes sont entrées dans la meilleure période de l’histoire.

Nous avons pleinement valorisé le rôle de pilotage de la diplomatie de Chefs d’État, de sorte que la confiance stratégique mutuelle sino-arabe s’est approfondie de façon continue. Nous avons continué d’élargir les échanges de haut niveau et nous nous sommes fermement soutenus sur les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de part et d’autre. Le nombre des États arabes qui ont établi avec la Chine un partenariat stratégique global ou un partenariat stratégique s’est élevé à 14, faisant de la région arabe l’une des régions où la Chine compte le plus de partenaires stratégiques.

Nous avons activement travaillé à la mise en œuvre des acquis du premier Sommet, de sorte que la coopération pragmatique sino-arabe a connu un développement encore plus substantiel. La Chine a intégré 30 projets lancés par la partie arabe dans le réservoir de projets pour la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, mis en œuvre ou étudié avec les États arabes 45 projets d’assistance en matière de coopération sur le développement, et les 22 États arabes ont tous rejoint la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». La Chine a appliqué le tarif douanier zéro à l’égard de 98% des produits en provenance des États arabes les moins avancés, et formé pour la partie arabe plus de 3 400 professionnels de différents domaines. Les huit initiatives majeures pour la coopération pragmatique ne cessent de porter des fruits abondants. 

Nous avons ensemble œuvré aux échanges et à l’inspiration mutuelle entre les civilisations, de sorte que les peuples chinois et arabes se sont rapprochés sans cesse. La Chine et la partie arabe ont publié ensemble une déclaration conjointe sur la mise en œuvre de l’Initiative pour la civilisation mondiale. Les activités d’échanges humains et culturels, telles que le premier Forum des jeunes chinois et arabes sur le développement, ont été largement appréciées. De plus en plus d’émissions de télévision et de livres chinois ont été découverts par le public arabe, et l’apprentissage du chinois et de l’arabe a sans cesse gagné en popularité.

Exposés ici dans la salle, les drapeaux des États arabes et celui de la Ligue des États arabes qui ont été envoyés dans la station spatiale chinoise seront offerts à nos amis arabes après la Conférence comme souvenir perpétuel d’une amitié sino-arabe qui dépasse les limites du temps et de l’espace.

Chers Collègues, 
Chers Amis, 

Ce matin, le Président Xi Jinping, sa Majesté le Roi Hamad bin Isa Al Khalifa, le Président Abdel Fattah Al Sissi, le Président Kais Saied et le Président Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan ont participé à la cérémonie d’ouverture de la présente Conférence. Ils y ont prononcé des discours importants et réalisé de nouveaux consensus. Le Président Xi Jinping a annoncé l’organisation par la Chine du deuxième Sommet Chine-États arabes en 2026, qui marquera un nouveau jalon important dans les annales des relations sino-arabes. Il a souligné la volonté de la Chine de travailler ensemble avec la partie arabe, pour que les relations sino-arabes donnent l’exemple de la préservation de la paix et de la stabilité dans le monde, de la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », de la coexistence harmonieuse entre civilisations différentes et de l’exploration de la bonne voie de gouvernance mondiale et indiqué l’orientation à suivre pour la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe. Sur la base des huit initiatives majeures pour la coopération pragmatique sino-arabe, le Président Xi Jinping a avancé la construction conjointe de cinq architectures de coopération, ce qui portera certainement à un nouveau palier la coopération sino-arabe à l’ère nouvelle.

Lorsque les perspectives sont tracées, l’essentiel est désormais de les concrétiser. Pour la prochaine étape, nous devons mettre effectivement en œuvre les consensus dégagés par les Chefs d’État chinois et arabes de même que les acquis de la présente Conférence en travaillant notamment sur les quatre priorités suivantes : 

Premièrement, nous devons renforcer davantage la confiance stratégique mutuelle et nous soutenir fermement quand il s’agit de nos intérêts vitaux respectifs. La partie chinoise apprécie le soutien précieux que la partie arabe lui accorde depuis longtemps sur les questions touchant à ses intérêts vitaux et à ses préoccupations majeures. Elle continuera de soutenir fermement la partie arabe dans la préservation de la souveraineté, de l’indépendance, de l’intégrité territoriale et de la dignité nationale, d’appuyer les États arabes dans le renforcement de leur solidarité et de leur coopération pour un développement autonome, de promouvoir le règlement politique des dossiers brûlants et de préserver la sécurité et la stabilité au Moyen-Orient.

La question palestinienne est au cœur de la question du Moyen-Orient. Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, la partie chinoise continuera de soutenir résolument le rétablissement des droits nationaux légitimes du peuple palestinien et la création au plus vite d’un État palestinien indépendant et pleinement souverain sur la base des frontières de 1967 et ayant Jérusalem-Est comme capitale. Elle soutient fermement l’obtention par la Palestine du statut d’État membre de plein droit de l’ONU, et reçoit à cet égard un écho large dans la communauté internationale. La partie chinoise est prête à apporter une plus grande contribution à la réconciliation intrapalestinienne et soutient la tenue d’une conférence de paix internationale d’une plus grande ampleur, d’une plus grande autorité et plus substantielle. La situation actuelle à Gaza ne doit pas perdurer. Un cessez-le-feu inconditionnel et immédiat est un consensus international et l’amélioration de la situation humanitaire est la priorité. La vie des civils innocents ne doit plus être négligée ni atteinte. La Chine restera résolument aux côtés des États arabes pour défendre la justice et trouver au plus tôt une solution globale, juste et durable à la question palestinienne.

Deuxièmement, nous devons approfondir davantage la coopération pragmatique et promouvoir une coopération gagnant-gagnant de plus haut niveau. La Chine soutient les États arabes dans leurs efforts pour accélérer le processus d’industrialisation, réaliser plus de projets d’infrastructure cruciaux et mettre en œuvre davantage de projets petits et beaux au bénéfice des populations locales. Elle entend demeurer partenaire de coopération stratégique de long terme de la partie arabe dans le domaine des énergies, réaliser plus de projets énergétiques phares, et bâtir une architecture de coopération valorisant à la fois les énergies traditionnelles et les énergies nouvelles. Nous continuerons d’élargir le commerce avec la partie arabe pour faire partager aux peuples chinois et arabes les bénéfices de la libéralisation et de la facilitation du commerce. Nous sommes prêts à travailler avec la partie arabe à faire émerger des pôles de croissance dans les industries des hautes et nouvelles technologies et à mettre en place un système intégré de production, d’enseignement, de recherche et d’application pour saisir ensemble les opportunités générées par le développement numérique, d’Internet et intelligent. Nous serons heureux de voir les États arabes intensifier leur investissement en Chine, qui est aussi un investissement dans l’avenir, pour partager les bénéfices du développement et du redressement de la Chine. Nous souhaitons également développer la coopération avec la partie arabe dans les domaines comme la gouvernance, la santé publique, la jeunesse et l’éducation pour transmettre de génération en génération l’amitié traditionnelle entre nos peuples.

Troisièmement, nous devons renforcer davantage la coordination à l’échelle internationale pour maintenir ensemble le bon cap de la gouvernance mondiale. La Chine entend renforcer la communication et la coordination avec la partie arabe sur les plateformes multilatérales comme les Nations Unies, l’Organisation mondiale du commerce, le Fonds monétaire international ainsi que le mécanisme de coopération des BRICS et l’Organisation de coopération de Shanghai. Ensemble avec la partie arabe, nous travaillerons pour promouvoir un monde multipolaire égal et ordonné, porter le véritable multilatéralisme et nous opposer à l’hégémonisme et à la politique du plus fort, et nous œuvrerons pour favoriser une mondialisation économique inclusive et bénéfique pour tous, promouvoir la prospérité du commerce, la facilitation de l’investissement, la mobilité humaine et le développement des technologies, et lutter contre l’unilatéralisme et le protectionnisme sous toutes leurs formes.

Quatrièmement, nous devons renforcer davantage l’édification du Forum pour contribuer à de belles perspectives de la communauté d’avenir partagé sino-arabe. Cette année marque le 20e anniversaire de la fondation du Forum sur la Coopération sino-arabe. Au cours des 20 ans écoulés, le Forum a toujours su se mettre en phase avec le temps et apporté une contribution importante au développement des relations sino-arabes, devenant une marque emblématique de la coopération collective sino-arabe et inscrivant un chapitre splendide dans les annales de la coopération Sud-Sud marquée par le respect mutuel, le bénéfice partagé et l’inspiration mutuelle. Engagée dans la nouvelle marche vers une communauté d’avenir partagé sino-arabe, la Chine entend travailler avec la partie arabe pour faire rayonner l’esprit d’amitié sino-arabe, consolider le rôle fondamental du Forum qui consiste à promouvoir le dialogue politique, à élargir la coopération pragmatique, à approfondir les échanges entre civilisations et à orienter la gouvernance mondiale, bâtir une plateforme de qualité au service de la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe et réaliser une coopération collective sino-arabe plus fructueuse pour les 20 ans à venir.

Chers Collègues, 
Chers Amis,

Comme dit un adage arabe : « Les paroles prouvées par les actions sont les paroles les plus puissantes ». Le Président Xi Jinping a lui aussi indiqué à plusieurs reprises que l’action valait mieux que la parole. Nous avons à unir nos efforts et à avancer main dans la main pour nous mettre en action sur la voie radieuse de la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe, en vue de faire fructifier notre coopération et de traduire les perspectives en réalité. Prenons ensemble cette Conférence ministérielle pour un nouveau départ en vue d’un avenir meilleur des relations sino-arabes.

Je vous remercie.

Copyright © L'Agence Chinoise de Coopération Internationale pour le Développement.
Tous droits réservés. Site web réalisé par le China Daily.
京ICP备18041594号
京公网安备 11010202005508号